domingo, 11 de febrero de 2018

Y tú qué opinas sobre: ¿Deberíamos mencionar a los traductores en nuestras reseñas?

En esta ocasión, más que un debate os traigo una reflexión que surgió a raíz de un comentario en twitter y os lo traigo para que reflexionéis conmigo. Xavier Beltrán publicó este comentario en su cuenta de twitter @Traslalluvia:
Realmente me sentí fatal después de leerlo porque normalmente no incluyo los traductores en los datos del libro. No sé por qué no lo hago porque siempre leo su nombre para saber quien hizo la traducción y creo que su labor es súper importante y condiciona en gran medida la opinión que tenemos de la historia. ¿No os ha pasado que a veces estáis leyendo y pensáis cómo será algo en la historia original? A mí me ocurría un montón con el personaje de Iglesia en Cazadores de sombras. Y en alguna ocasión también me ha pasado al contrario, cuando leí Una niña llamada Rose (reseña) no podía parar de pensar en el increíble trabajo del traductor para poder poner todos esos homónimos.

De hecho recuerdo que cuando leí Amanecer me enfadé mucho porque el traductor tenía un estilo completamente diferente de los libros anteriores y eso me sacaba mucho de la historia.

Así que este comentario me ha servido para reflexionar y a partir de ahora incluiré el nombre del traductor o traductora en todas mis reseñas para darles el reconocimiento que se merecen. Y, además, poco a poco iré modificando mis reseñas antiguas para incluirles también.

¿Qué opináis? ¿Soléis incluir los traductores en las reseñas? ¿Creéis que debemos hacerlo?

5 comentarios:

  1. ¡Holaa! Una vez hice un debate que mencionaba mucho la labor no tan valorada de los traductores dentro de nuestros libros. Si el libro nos gusta, en parte es por el autor, y en parte por la buena traducción que se ha hecho si no es su idioma original. Me gustaría la idea también de incluir al traductor(a) en las reseñas.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola!

    Ay, qué reflexión.
    Jamás me había cuestionado sobre la labor del traductor... Sé que tiene razón, deberíamos valorar el trabajo que realizan esas personitas para traernos nuestras obras favoritas a nuestro idioma. Idealizaré incluirlos en mis próximas reseñas.

    ¡Abrazos!

    ResponderEliminar
  3. La verdad no lo había considerado hasta ahora, aunque sí que es cierto que su papel es sumamente importante. Muchas veces un traductor puede procurar que la esencia del libro se mantenga, o que ocurra todo lo contrario, y no lo valoramos. Intentaré hacerlo a partir de ahora.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Hola! :D
    Sin duda es algo que tener en cuenta, y realmente creo que tod@as deberíamos incluir el nombre del traductor; siento que a veces no se toma en cuenta porque no es algo decisivo al momento de elegir lectura por una recomendación o de comprar un libro, y por ello es que fuimos relegándolos de las opiniones... pero creo que si es muy importante darles el enorme reconocimiento que se merecen. Y claro, a mi me ha pasado que también me sorprendo con una traducción por lo bien hecha que está, o que me arruinan un poco la lectura al preguntarme como era el sentido original de la frase o cosas así; hay de todo pero creo que la mayoría hace un buen trabajo.

    Besos ♥

    ResponderEliminar
  5. No me lo había planteado, pero es una buena reflexión y a tener en cuenta en las fichas, aunque yo el isbn no lo pongo 😄
    Besos!

    ResponderEliminar

Ya que has llegado hasta aquí deja tu comentario, me encantaría saber lo que opinas de este tema.
Soy feliz con cada nuevo comentario así que ¿qué te cuesta sacarme una sonrisa?